ЛАТИНЯНЕ – ЕРЕТИКИ, И МЫ ОТВРАЩАЕМСЯ ОТ НИХ, КАК ОТ ЕРЕТИКОВ

ЛАТИНЯНЕ – ЕРЕТИКИ, И МЫ ОТВРАЩАЕМСЯ ОТ НИХ, КАК ОТ ЕРЕТИКОВ

Не ново будет узнать, что католики, протестанты и прочие вытекающие из них секты и религии следуют не Истине и не в Истине стоят, как они говорят об этом, но созидают свою веру на компромиссе, лжи и лицемерии. Не на вере во все то, что Господь и Бог наш Иисус Христос открыл людям во спасение и оставил в Церкви Своей, а на искажении всего, что в Церкви.

Примером такого искажения сегодня стало создание католиками и протестантами перевода Библии на английский язык.

Как сообщает CWN, - 12 католических библеистов присоединились почти к 200 ученым, представляющим около двух дюжин протестантских деноминаций, с целью создания нового перевода Общей Английской Библии (Common English Bible, CEB), который недавно был издан. Среди католиков, участвовавших в работе над переводом, — священник-иезуит Даниэль Харрингтон (Daniel Harrington), профессор Бостонского колледжа Школы богословия и служения.

В частности, в новом переводе избегают слова «мужчина» («man»), причем, в довольно странных ситуациях, когда, казалось бы, это совершенно ни к чему. Например, когда речь идет о Христе, Он именуется как «Один Человек» («Human One»), а не «Сын человеческий» («Son of man») (Mт. 10:23). Бесполое «the human» заменяет «the man» («человек», «мужчина») в Книге Бытия, когда речь идет о сотворении женщины Евы из ребра мужчины Адама («with the rib taken from the human, the Lord God fashioned a woman and brought her to the human being»).

Предлагаемая же в новом переводе Библии Молитва Господня («Отче наш») звучит так: «Отче наш, Который на небесах, пусть поддерживается святость Твоего имени. Войдем в Твое королевство, чтобы Твоя воля была на земле, как и на небесах. Дай нам хлеб, который нам нужен сегодня. Прости нас за те пути, на которых мы обидели Тебя, так же, как и мы прощаем тех, кто обидел нас. И не введи нас в искушение, но спасти нас от злого».

Также CEB предлагает и многие иные новации. Так, например, слово «happy» («счастливый») заменило «благословленный» («beatitudes»). Или: Бог «создал человека из верхнего слоя почвы плодородной земли» («formed the human from the topsoil of the fertile land»), а не из «праха земного» («dust of the ground»), как было прежде (Бытие. 2:7).

Подобное экуменическое извращение -  извращение Истины присуща католикам и протестантам, ведь они все привыкли делать по своему разумению.

Верно, говорил преподобный Феодосий Печерский о католиках: Множеством ересей своих они (латиняне) все землю обезчестили…Нет жизни вечной живущим в вере латинской.

 


Написать комментарий