«Да закрепится наша дружба на пользу образования инородцев...»
Предлагаемое вниманию читателей письмо Николая Ивановича Ильминского учителю Аскывского приходского училища (Енисейской губернии Минусинского округа) Николаю Катанову [1] из фондов научно-справочной библиотеки Государственного исторического архива Чувашской Республики было опубликовано в 1896 г. на страницах «Известий по Казанской епархии», издаваемой при Казанской духовной академии (Казань, 1896. № 11. С. 308-312) (см. также о деятельности Н.И. Ильминского в публикации: ПАЛОМНИЧЕСТВО В КАЗАНЬ).
После смерти Николая Ивановича его супруга Екатерина Степановна и приемный сын Николай Алексеевич Бобровников в периодической печати выступили с просьбой присылать письма Ильминского для их издания [2]. В октябре 1892 г. в адрес Казанской инородческой учительской семинарии, директором которой после смерти его основателя как раз и был Н.А. Бобровников, поступило письмо, написанное священником Усть-Эсинской церкви Минусинского округа о. Симеоном Чисмочаковым. В нем говорилось, что в бумагах своего предшественника о. Катанова автор случайно обнаружил письмо Н.И. Ильминского, «поистине апостола Казанского края, и не только тех мест, но и далеко за пределами его, в Сибири Восточной и Западной». Желание «сколько-нибудь послужить к распространению славы возлюбленного учителя» вынудило отправить письмо названному адресату.
Публикуемое письмо – яркий показатель того, как далеко простиралось влияние Н.И. Ильминского в деле христианского просвещения инородцев. В нем по сути в краткой и доступной форме изложена вся педагогическая система образования инородцев, выработанная им еще в 60-х годах XIX в. Нельзя не обратить внимание на стилистику письма – это обращение заботливого наставника. «Читая письма Николая Ивановича, часто совершенно забываешь, что это пишет директор к учителям, своим бывшим ученикам, начальник к подчиненным, высокопросвещенный русский человек к простым, едва грамотным людям, какими были тогда крещеные инородцы. Для него как будто и не существует на свете других отношений, кроме дружеских, братских, родственных...» [3].
Письмо Н.И. Ильминского учителю Аскывскаго приходского училища (Енисейской губернии Минусинского округа) Николаю Катанову.
Сущность инородческого обучения очень простая. Все дело состоит в том, что инородческим детям уроки рассказываются и объясняются на их родном языке, самым понятным для них образом, для чтения же в классе и на дому печатаются особые на инородческих языках книги; русский же язык преподается уже на второй или даже третий год учения после того, как инородческие ученики основательно узнают грамоту из своих учебников. Для печатания книг на инородческих языках в Казани есть переводческие комиссии, в которой я член. В Казанской и в соседних губерниях есть несколько десятков тысяч крещенных татар; для них напечатаны следующие книги на татарском языке, а буквами русскими: букварь с краткими нравоучениями, начатки христианской веры, Священная история, Евангелие, Часослов, Служебник и некоторые другие. В самой Казани есть центральная крещено-татарская школа, где обучаются мальчики и девушки; учителя тоже из татар, даже православный священник у них природный татарин; при школе есть домашняя церковь, в которой богослужение совершается по-татарски, т.е. священник, дьякон, певчие и чтецы, все татары, поют и читают на татарском языке, но они умеют читать и петь и по-русски.
Такие же книги напечатаны для чуваш, и они многое из церковных молитв и песнопений умеют петь на своем языке. У нас в Казанской учительской семинарии есть русские воспитанники и инородцы разных племен; в заутреню на Пасху «Христос Воскресе» поется на восьми языках: русском, татарском, чувашском, черемисском, вотяцком, калмыцком, алтайском. Такие или подобные книги непременно должны быть и на языке Ваших инородцев, и Вы должны быть их переводчиком и составителем. В русских училищах очень употребительно руководство Ушинского Родное Слово; для инородцев оно интересно и не бесполезно.
Чтобы переводить книги с русского языка на инородческий, даже свой родной, для этого нужно иметь навык. Судя по здешним примерам и опытам, я полагаю, что и Вы сразу не переведете вполне удачно; но Вы займитесь, приложите все старание к этому полезному и необходимому делу. Воодушевитесь той мыслью, что Вы потрудитесь на пользу своего родного племени. А пока постепенно приобретете Вы навык к переводу книг на свой родной язык, Вы теперь же в преподавании своем примите следующую меру: уроки или например арифметическую задачу Вы рассказывайте и объясняйте своим ученикам непременно на их родном языке. Книги они читают, разумеется, русские, - Вы заставьте, чтобы каждое русское слово они перевели на свой язык, и каждое предложение также перевели бы, и наконец, всю прочитанную статью, а ровно и всякий урок пересказали бы они Вам на своем родном языке. Через это они вполне ясно будут понимать, что в классе читают и слушают, да и Вы убедитесь в том, что они действительно поняли. Когда Вы введете в свое преподавание родной язык, то сейчас увидите, как оживятся Ваши ученики. Впрочем, я едва ли объясняю этот способ как что-то новое; очень может быть, что вы его уже употребляете, так как это естественно и очевидно.
Желая содействовать Вам в инородческих переводах, я вместе с сим препровождаю следующие книги: во-первых, практическое замечание о переводах на инородческом языке, 2) священную историю на алтайском языке, 3) всенощное бдение на русском и алтайском языке, 4) служебник на татарском, 5) последование Пасхи на татарском, 6, 7, 8, и 9) азбуку, священную историю, объяснение праздников, молитвы для инородцев Нарымского края, 10) самоучитель русской грамоты для киргизов, 11) книжку для чтения в начальных школах Александра Сердобольского. Эти книги посылаю я Вам по следующим соображениям: № 1 заключает некоторые советы относительно переводов, № 2 и 3 Вам пригодятся для переложения на свой родной язык; если паче чаяния Вы поймете священную историю на алтайском языке, то Вы перепишите ее на свое родное наречие, только старайтесь сохранить порядок слов и всю зависимость и построение речи, как есть в алтайском переводе, а по своему напишите грамматические формы, произношение и отдельные слова, но так, чтобы ваше переложение точь-в-точь походило на живую речь ваших инородцев. На первый раз достаточно будет, если Вы сделаете таким образом Священную историю; № 4 и 5 просто для любопытства; № 6, 7, 8 и 9, - из них Вы можете заимствовать содержание для таких же на своем родном наречии; особенно постарайтесь составить азбуку для своих земляков; № 10, быть может, пригодится для преподавания русского языка в отношении, так сказать, грамматическом; № 11 может быть для инородцев полезен тем, что в ней ударение в каждом слове обозначено косыми буквами, а также легкостью изложения и чистотою русского языка. Эту книжку я советовал бы Вам ввести как учебник русского языка в вашей школе; ее можно купить у господина Сердобольского, преподавателя в Казанской учительской семинарии.
Свои советы я пока кончаю. Желаю и надеюсь, что вы ответите мне на это письмо; только я прошу и ожидаю ответа подробного. Вместе с тем убедительно прошу Вас сообщить мне сведения по следующими пунктам: 1) о Вашем племени и языке с образчиком оного, 2) понятна ли вам алтайская Священная история, и хоть небольшой, со страничку, опыт Вашего переложения оной на свой родной язык, 3) сведения о Вашей школе, давно ли открыта, сколько учеников, прилежно ли учатся и как успевают и употребляете ли Вы родной язык в преподавании, 4) есть ли в числе Ваших инородцев крещеные, или они все язычники, или если в них есть те и другие, то сколько крещеных и сколько язычников.
Вот я сколько для первого знакомства надавал вам разных поручений. Примите мое самое искренне сочувствие к Вам, как к ревностному деятелю по части инородческого образования.
С истинным почтением и преданностью имею честь быть Вашим усерднейшим слугой директор Казанской учительской семинарии Н. Ильминский.
PS. Вас зовут Николаем и я Николай, мы стало быть тезки, а по здешнему татарскому – адаш. По отчеству я Иванович, прозвание Ильминский. Вы напишите мне, как Вас величать по отчеству, чтобы мы, как добрые друзья, знали имена друг друга. И да закрепится наше знакомство и наша дружба на пользу образования инородцев Минусинского округа.
30 октября 1880 года.
Примечания:
[1] Н.Ф. Катанов-старший - священник миссионерской церкви, хакас, брат выдающегося ученого-языковеда Катанова Николая Федоровича.
[2] Результатом этой работы был сборник, составленный А.А. Воскресенским «Письма Н.И. Ильминского к крещеным татарам» (Казань, 1896).
[3] Колчерин А. Архив Н.И. Ильминского как источник по истории просвещения и христианизации инородческого населения России: дис. на соиск. уч. зв. канд. богосл. (на правах рукописи). С.-П. 2010. С. 79, 135.